在《彗星来的那一夜》於网飞上线的第二天,多里安在推特的电影专栏中便发出了自🙪🍈己的影评。
题目是:JiNg美而小巧的寓言
【一部看似简单的电影,用最少🅳📕的演员、工作人员和预算制作,和足够的想象力创造了一部小而美的寓言故事。
……
交替或平行宇宙是一个古老的概念🅹🚷,我们已经在漫改电😛🂉🍁影中无数次见到,它并非总是引人入胜,但如果能像这部电影那样正确地完成,这个概念确实因此变得更加迷人了。
……
监於《彗星》的独创X以及它是一部由八个演员和一个房间催生出的不断扩展、富有想象力的宇宙的电影,⛌对其结局的任何疑虑最终🍍都显得微不足道。
也希望那些安坐在好莱坞山巅的制片人们能从九位🎅数的预🀳🀴🁃算大片中cH0U出一些时间和金钱,创造一些小而JiNg致的东西。】
幸亏多里安这位专业影评人历来风评不🈻错,所🝈以在他的文章下没有出现诸如“收钱了吧?”,“被谁收买了”之类的回覆。
倒是有个回💮🕒覆说:【我😔🁅刚刚去看了这部电影,才发现竟😛🂉🍁然不是英语电影?老兄,这观影门槛有点高了吧,电影里说的日语还是什麽话,只有字幕是英文,我没办法一心二用啊,难道不能配音吗?】
回覆暴露了北美观众这😔🁅时候的一大短板,没办法🅳📗“一心二用⚮”的同时盯着画面和屏幕下方的字幕。
跟华国观众可以一边听着影视剧里的英语、日语、韩语、泰语、德语、法语🚒💴甚至西班牙语,还能一边同步理解🟢🞵😡着汉语字幕,进行流畅观影的超能力不同,北美观众尤其是白人观众此时大多还没培养出这份能力。
所以跟华国院线上映的外国影片,大家在原声与国语配音之间通常会选择原声⚠不同,北美观众在电影院看国外电影理所当然会选择配音。
当然这还算好的,像俄罗斯那样宁可使用双轨配音,都不接受纯🞶字幕翻译的国家也有几个。
这份能力也是需要慢慢培养的,其实网飞在这方面是有很🀳🀴🁃大贡献的。
无独有偶,在这个无法“一心二用”观看外国电影的评😛🂉🍁论後⚮也出现了相似的回覆🚊。
只不过这个回覆是抱怨字幕的。
“wong9394”:【我是华国人,我在网飞上看了英文字幕的《彗星之夜》。对於不懂汉语而去看了英文字幕的人,我们可能看的都不是同一部剧。翻译太差了,原本的对话写得很好,但是有很多地方没有翻译出来,甚至颠三倒四,我很怀疑是不是机翻。】
推特号为“wong9394”的用户是个🗂华国留学生,名叫王真,网飞上线了一部华国电影,而且还是一部科幻悬疑惊悚题材的电影,🁠🗍这个消息已经🝩🍶在留学圈的几个论坛传遍了,甚至很多华人都知道了。